بمناسبة العام الدراسي الجديد مادة علمية في مواضيع هامة لكل موظف وموظفة
المعلم الناجح في التربية والتدريس
الإدارة الإستراتيجية والتخطيط الإستراتيجي
تحياتي ودعائي للجميع بالتوفيق
فاطمة الشريف
بمناسبة العام الدراسي الجديد مادة علمية في مواضيع هامة لكل موظف وموظفة
المعلم الناجح في التربية والتدريس
الإدارة الإستراتيجية والتخطيط الإستراتيجي
تحياتي ودعائي للجميع بالتوفيق
فاطمة الشريف
سمو وزير الثقافة، الأمير بدر بن عبد الله بن فرحان آل سعود.
يمثّل الخط العربي أهمية كبرى في الثقافة العربية، وله اتصال وثيق باللغة العربية، حيث يملك تاريخاً عريقاً في النشأة والتطور، فقد اشتق الخط العربي من الخط النبطي، والذي يرجع إلى الخط الآرامي الفينيقي (السامية الشمالية الغربية)، ونشأ في الحقبة الزمنية 169 ق.م – 106م، ويختزل الكثير من جماليات الهندسة والتفاصيل والأشكال، ويشكّل رمزاً من رموز هوية المملكة العربية السعودية، ومصدراً ملهماً للعديد من الفنانين والمعماريين والمصممين والباحثين محلياً وعالمياً.
وبرؤية مضيئة ومتمكنة ومبدعة لترسيخ مكانة المملكة العربية السعودية عاصمةً للخط العربي، وإبرازه فناً يعكس ثراء الثقافة العربية وحمايته من الاندثار، انطلقت مبادرة عام الخط العربي مع بداية عام ٢٠٢١، مع مشاركة حيوية وتنفيذية لكافة الجهات العامة والخاصة، والمجتمعات والأفراد من خلال تقديم مقترحاتهم ومشاريعهم وأنشطتهم فيما يخص عام الخط العربي، حيث اندرجت تحت المبادرة عدة مشاريع وأنشطة وشراكات وجهود أُعلن عنها بشكل مستمر عن طريق منصة عامة للخط العربي التابعة لوزارة الثقافة السعودية.
ومن ضمن تلك الأنشطة معرض خاص بتاريخ الخط العربي، وقصة الكتابة وفنونها منذ فجر الحضارة العربية وإلى اليوم، عبر رحلة معرفية شاملة، وبمشاركة كبار الخطاطين والمصممين المعاصرين من المملكة ومختلف دول العالم، بعنوان “رحلة الكتابة والخط” في المتحف الوطني بالرياض.
من مخزن الأفكار والرسائل والأشخاص (junk) غير المرغوب فيهم أحياناً في خارطة وعينا وإدراكنا واهتماماتنا، قد يبدأ التحول والوجود والتطور نصباً تذكارية، ولوحات تشكيلية، ومخطوطات خالدة في عالمنا الحقيقي … رحلات وأسفار … حقائق وإسهامات… نقطة عبور، ومحطة أسفار نحو الإلهام والاكتشاف … قوى خفية، وقدرة حالمة، وهيمنة وجودية مسيطرة تدفع المبدع لبلورة فكرة ما عرجت بروحه في سماء البصر والبصيرة، الجسد والمادة، النور والروح… رحلة خالدة لا تنتهي، بدأت من نقش على حجر، ثم حبر على ورق، ثم رسم على ثوب، تقف حائراً على درز رقمي، من رجل آلي صانع لنا تصورات بشرية بعين مجردة إلا من الإبداع وحب المغامرة.
بكل الود والحرص أسترجع ذكريات زيارتي لمعرض عبر شروحات موجزة وصور بعدستي، كانت رحلتي الممتعة إلى معرض في الرابع من أغسطس ٢٠٢١:
“رحلة الكتابة والخط”
Scripts and Calligraphy a Timeless Journey
يحتوي المعرض على قسمين:
القسم الأول يحتوي على:
أصول الكتابة العربية – فن الخط – كبار الخطاطين – استوديو العين المجردة.
من أبرز معروضات قسم أصول الكتابة العربية:
توثيق تصويري حي ورقمي عن أبجدية شبه الجزيرة العربية التي نشأت في الألفية الثانية قبل الميلاد، والتي كانت مزيجاً بين السامية الشمالية (الفينيقية والآرامية)، والسامية الجنوبية (المسند)، ثم تطورت ما بين القرن الثالث والسادس الميلادي إلى ما يُعرف (العربية النبطية) مما يجعل المملكة العربية السعودية مهداً للكتابة العربية.
صور فوتوغرافية رقمية للنقوش عربية، منسوخات متعددة للقرآن الكريم، الأنماط الخطية المنوعة للقرآن الكريم، دعائم الخط العربي، لوحات صخرية منقوشة (لوحات جنائزية – تشييدية – أفريز صخري)
مشاريع وأعمال رقمية غاية في الجمال والإتقان، ومن أبرزها:
١- اللغة البيكتواغرافية التوليدية التي قدمت لغة تصويرية مصممة باستخدام التعليم الآلي للفنان هيثم نوار.
٢- نصوص خارجة عن المألوف عبارة عن خوارزميات شبكات الخصومة التوليدية لمجموعة أوبفيوس الفرنسية.
٣- منحوتة رحّال (المتجول البدوي) للفنانة فرح البهبهاني.
من أبرز معروضات قسم فن الخط:
ألبومات من أقوال مأثورة وقصائد شعرية، لوحة نظرية ابن مقلة للخطاط أحمد فارس رزق.
من أبرز معروضات كبار الخطاطين:
لوحات لكبار الخطاطين، أنماط الخط الكوفي، وأنماط الخط الكلاسيكية، وأنماط مخطوطة.
استوديو العين المجردة
ابتكر ميشال بيزان آلية فريدة لعمل لوحات باستخدام عينيه فقط، وتقوم آلة تعقّب العين بتسجيل حركاتها، ثم يقوم روبرت ذكي بترجمتها ونقلها على القماش أو الورق، ومن لوحاته:
القسم الثاني يحتوي على علامات الرحالة المعاصرين في الفن والتصميم، ومن أبرز الأعمال:
العمل التركيبي للفنان حسين الأزعط، وتصاميم ميليا مارون، وتصاميم خالد مزينه
رابط المقال في العدد ٧٥
على طريق يوستون بمدينة لندن يظهر مبنى المكتبة البريطانية الجديد، بطرازه الحديث وألوانه الدافئة، والمصمم من قبل السير كولين سانت جون ويلسون ( Sir Colin St John Wilson ) بمساحة تبلغ 120.000 مترًا مربعًا، وتزيد عن 14 طابقًا؛ لتصبح أكبر مبنى عام تم تشييده في المملكة المتحدة خلال القرن العشرين. عندما افتتحت المكتبة، كانت تضم 120 مليون كتاب ومادة مطبوعة: من دفتر دافنشي، وأقدم وثيقة مطبوعة في العالم، وأعظم ملحمة في الأدب الإنجليزي القديم إلى صحف اليوم، ثم تطورت مجموعة المكتبة، واحتوت إرث لأكثر من 250 عامًا، وتجاوزت 150 مليون عنصرا منفصلا، يمثّل عصور الحضارات المكتوبة، وتشمل الكتب والمجلات والمخطوطات والخرائط والطوابع ونوتات الموسيقى وبراءات الإختراع والصور والصحف والتسجيلات الصوتية بجميع اللغات المكتوبة والمنطوقة.
من أبرز معروضات المكتبة: أقدم مخطوطتان مكتوبة باللغة الإنجليزية القديمة خلال العصور الوسطى، هما: المخطوطة الأولى ساوثويك النثرية (The Southwick Codex)، والمخطوطة الثانية نويل ( The Nowell Codex )، تحتوي المخطوطة الأخيرة على أقدم قصيدة شعرية (Poem)، وأطول ملحمة بطولية (Epic) في أدب اللغة الإنجليزية بياولف (Beowulf).
تمثّل القصيدة (Beowulf) بياولف أعظم إنجاز للأدب الإنجليزي القديم، وأول ملحمة أوروبية محلية، في ثلاثمائة ومائة وأثنين وثمانين (3182) بيتا شعريا، ترصد لنا القصيدة ملامح الثقافة الاسكندنافية للقبائل الجرمانية الوثنية، أو ما يُعرف بالممالك الأنجلو ساكسونية التي عاصرت فيها بريطانيا مهد ونشأة وتطور اللغة الإنجليزية وأدبها القديم عبر قرون الانحصار الروماني والفتح النورماندي (450-1066)؛ حيث يُعتقد أنه تم تأليفها خلال الفترة ما بين 700 – 750 من قبل شاعر غنائي شعبي مجهول (bard)، وانشادها وتناقلها شفهيا على مدار أربعة قرون، واقترح بعض العلماء أن الملحمة تم نسخها بالكامل بواسطة اثنين من الكتبة الأنجلو ساكسونيين في نهاية القرن العاشر، وقيل في العقود الأولى من القرن الحادي عشر، وربما في وقت متأخر من عهد الملك كنوت، الذي حكم إنجلترا من 1016 حتى 1035. مما يجعل المخطوطة يبلغ عمرها حوالي 1000 عام، شاهدا وممثلا للأدب الإنجليزي القديم (Old English).
أول مالك مسجل لبياولف هو لورانس نويل (Lawrence Nowell) المتوفى عام 1570، رائد دراسة اللغة الإنجليزية القديمة، الذي كتب اسمه (بتاريخ 1563) في الجزء العلوي من الصفحة الأولى للمخطوطة، ثم انتقلت ملكية المخطوطة التي تضم القصيدة إلى عائلة السير (Robert Cotton ) روبرت كوتون 1702، وتعرضت للتلف جراء حريق في عام 1731، كما قام العالم Grimur Jonsson Thorkelin في عام 1787 بترجمة القصيدة إلى اللاتينية والموجودة في المتحف البريطاني في ذلك الوقت. ثم آلت ملكيتها إلى المكتبة البريطانية عام 1973، حيث تمت معالجة النسخة الأصلية بالأشعة فوق بنفسجية، وتم حفظها في إطارات قطنية، وفي عام 2018 تم عرض أربعة مخطوطات رئيسية للشعر الإنجليزي القديم معًا لأول مرة في معرض تاريخي بمسمى:
(Anglo-Saxon Kingdoms: Art, Word, War) في مبنى المكتبة البريطانية:
١-المخطوطة الفريدة للمكتبة البريطانية بياولف (Beowulf).
٢-كتاب فرشيلي (The Vercelli Book )يعود إلى إنجلترا لأول مرة من مكتبة كابيتولاري في فرشيلي.
٣-كتاب إكستر ( The Exeter Book )المُعَار من مكتبة كاتدرائية إكستر.
٤-مخطوطة جونيوس (Junius Manuscript) على سبيل الإعارة من بودليان.
لا يُعرف لقصيدة بياولف اسم مؤلف أو تاريخ بعينه، فقد تم تسميتها لاحقًا على اسم بطل الملحمة الاسكندنافي بياولف، الذي وفّر لنا بلغته الانجلو ساكسونية قصة مغامرة بطولية، فهي بذلك تكون أول وافد أدبي أتى من القبائل الانجلو والاسكندنافية، وأستقر في إنجلترا المهد الذي حفظها ورعاها، ملحمة صورت لنا ” الدوافع والمثل العليا التي حركت الناس في العصور الجرمانية المبكرة، تجعل القصيدة واحدة من أكثر السجلات حيوية لدينا عن الحياة في العصر البطولي التي ليست حياة سهلة. إنها حياة تتطلب التحمل الجسدي ، والشجاعة التي لا تتزعزع ، والشعور الجيد بالواجب والولاء والشرف.” بياولف يتحدث في القصيدة عن مآثره وشخصيته المحاربة للأرواح الشريرة التي تجسدت في كائنات غير بشرية، تلك الروح الشابة المناضلة التي أبحرت من السويد لنجدة ملك الدنمارك، ومساندته لملكها هروثجار(Hrothgar )، ومعاركه المتتالية مع وحش يدعى جريندل (Grendel)، ووالدة جريندل المنتقمة ( Unferth Dane)، ومع تنين ( Wiglaf ) حارس الكنوز، ويرصد لنا عبارات مثيرة في البطولة والوفاء والنضال:
“Sorrow not…. Better is it for every man that he avenge his friend than that he mourn greatly. Each of us must abide the end of this world’s life; let him who may, work mighty deeds ere he die, for afterwards, when he lies lifeless, that is best for the warrior.”
تعد قصيدة بياولف أفضل ما يمثّل الأدب الإنجليزي القديم في بنائها وتقنياتها الأدبية المميزة، فاللغة الإنجليزية القديمة التي تعد “لهجة شديدة” انحدرت من الجرمانية التى تحدث بها الساكسونين من القبائل الجرمانية الذين سكنوا أجزاء من وسط وشمال ألمانيا من العصر الروماني، وكثير منهم غزا واستقر في جنوب إنجلترا ما بين القرنين الخامس والسادس،وهناك مع حركات الترجمة المتنوعة (اللاتينية) ظهرت القصيدة باللغة الإنجليزية القديمة، وهي لغة مختلفة جدًا عن اللغة الإنجليزية الحديثة بحيث لا يمكن التعرف عليها تقريبًا.
عن بناء القصيدة المكونة من مقدمة (prologue) وثلاثة وأربعين مقطع شعري، ركّزت على القصص والشخصيات والمشاهد المروية، يرى بعض النقّاد أنها نشأت على شكل قصائد (ballads) تم إحضارها من قبائل الغزاة الاسكندنافيين إلى إنجلترا، ومن ثم تم تشكيلها إلى ملحمة احتفظت بالثقافة والطبيعة الجرمانية الوثنية لها، وصياغتها من قبل مترجم مسيحي أضاف لها صور حية عن قيم الحرب والسلام.
يعدد لنا الدكتور سيد جودة أستاذ الترجمة (عربي- إنجليزي- صيني) والأدب المقارن أن القصيدة تعكس ثلاث تقنيات أدبية تمتاز بها القصيدة:
١- تركّز على الجناس والإيقاع، حيث ينقسم كل سطر إلى نصفين مميزين (يحتوي كل منهما على أربعة مقاطع لفظية على الأقل)، يفصل بينهما توقف، ويرتبط بتكرار الأصوات.
٢- لا تنتهي أي سطور القصيدة بالقوافي بالمعنى التقليدي، لكن الجودة الجذابة للشعر تعطي الشعر موسيقاه وإيقاعه من خلال استخدام متكرر للصوت أو الحرف المستخدم في المقطع الأول من الكلمة (Alliteration).
٢- تقنية (Kenning) التعبير عن شئ ما بواسطة استخدام كلمتين.
٣- تقنية (Litotes) التعبير عن الشيء بنفي عكسه.
تؤكد لنا ماري هيدلي أن قصيدة بياولف “صيحة مبهرة، غاضبة، مضحكة، شريرة، يائسة، جائعة، جميلة، متمردة، مبكية، خارقة للطبيعة، حماسية. “
“It is ‘a dazzling, furious, funny, vicious, desperate, hungry, beautiful, mutinous, maudlin, supernatural, rapturous shout’” Maria Dahvana Headley
لذا حظيت القصيدة بالعديد من التراجم منذ القرن الثامن عشر إلى القرن الواحد والعشرين، وإلى الكثير من اللغات. من أبرز تلك ترجمات للقصيدة إلى اللغة الإنجليزية الحديثة:
السطور الأولى من القصيدة بترجمة فرانسس جوميير على صفحة ( Representative Poetry Online):
1Hwæt. We Gardena in geardagum,
LO, praise of the prowess of people-kings
2þeodcyninga, þrym gefrunon,
of spear-armed Danes, in days long sped,
3hu ða æþelingas ellen fremedon.
we have heard, and what honor the athelings won!
من أحدث التراجم والتي تتوافق كثيرا مع مضامين وخصائص القرن الواحد والعشرين، لاسيما التركيز على العناصر الأنثوية في القصيدة : ترجمة ماري هيدلي التي ترجمت القصيدة بمنظور أدبي وإنساني مختلف تماما عن التراجم السابقة.
وكما حظيت القصيدة بمئات التراجم المتنوعة، وآلاف المقالات والقراءات النقدية، حظيت بأعمال فنية جسّدت أحداث الملحمة…ومن تلك الأعمال مجموعة (Heorot.dk artwork) للفنان بنجامين سلايد Benjamin Slade من موقع Beowulf on Steorarume، والتي منها لوحة صدر المقال، ولباقي لوحات المجموعة تابعونا في الجزء الثاني من المقال في قسم الفنون البصرية العدد 76.
*كاتبة سعودية
رابط المقال في مجلة فرقد الإبداعية
مع بداية عام 1447 أقدم اعتذاري له، حيث أني عند كتابة مقالي بعنوان الهجرة النبوية: رحلة عبر الزمنكان واللون افتتحت المقال بهذه الفقرة: ...